翻訳と辞書
Words near each other
・ O'Charley's
・ O'Che 1867
・ O'Chi Brown
・ O'Chiese 203
・ O'Chiese First Nation
・ O'Collins
・ O'Comhaltain
・ O'Connell
・ O'Connell (name)
・ O'Connell baronets
・ O Virgo Splendens
・ O visa
・ O vos omnes
・ O Vrba
・ O věcech nadpřirozených
O Welt, sieh hier dein Leben
・ O What a Savior
・ O What a Thrill
・ O with breve (Cyrillic)
・ O with diaeresis
・ O with diaeresis (Cyrillic)
・ O with macron (Cyrillic)
・ O with tilde (Cyrillic)
・ O Ye Jigs & Juleps!
・ O Yeah (End of Fashion song)
・ O Yeong-su
・ O Yoon
・ O Yuki Conjugate
・ O Yun-gyeom
・ O Zambezi


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

O Welt, sieh hier dein Leben : ウィキペディア英語版
O Welt, sieh hier dein Leben

"" (literally: O world, see here your life) is a Lutheran hymn in German by Paul Gerhardt. The hymn for Passiontide in 16 stanzas of 6 lines was first published in 1647 in Johann Crüger's ''Praxis pietatis melica''. The hymn is known as the source for chorales in Bach's Passions. It was translated to English in several versions, for example "O, World! behold upon the tree" by Catherine Winkworth in 1858.
== Text and tune ==

Gerhardt wrote the hymn for Passiontide in 16 stanzas of 6 lines each to the melody of "O Welt, ich muß dich lassen", which is taken from the earlier secular "Innsbruck, ich muss dich lassen" attributed to Heinrich Isaac. The tune requires the poetic form AABCCB. Gerhardt also wrote the evening song "Nun ruhen alle Wälder" for the same melody.〔
Gerhardt based his work on a meditation on the Passion by Martin Moller, part of his 1587 ''Soliloquia de passione''.〔 The theme is a reflection what the suffering of Jesus means for the Christian. Starting with the image of Jesus on the cross, life and death are juxtaposed, "Leben" (life) at the end of the first line, "Tod" (death) at the end of the third line. Another contrast is that of "Der große Fürst der Ehren" (the great duke of honours) and his humiliation: "mit Schlägen, Hohn und großem Spott" (with beatings, scorn and great mockery). The third stanza raises the question of responsibility, "Wer hat dich so geschlagen ...?" (Who beat you like this ...?), while the fourth stanza answers that it is the one who asks: "Ich, ich und meine Sünden" (I and my sins). The fifth stanza draws the consequence: "Ich bin's, ich sollte büßen" (It's me, I should atone). The following stanzas develop the resolution to follow the example of loving the enemies ("ich die soll lieben, die mich doch sehr betrüben", 13), forgive ("Dem Nächsten seine Schulden verzeihen", 14), deny worldly pleasures ("dem absagen, was meinem Fleisch gelüst", 15) and finally hope for help to eternal rest ("begleiten zu der ew'gen Ruh", 16).
The hymn was first published in 1647 in Johann Crüger's ''Praxis pietatis melica''.〔 It was translated to English in several versions, for example "O, World! behold upon the tree" by Catherine Winkworth in 1858.〔 In the current German hymnal (EG) it is number 84.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「O Welt, sieh hier dein Leben」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.